电影解说用什么剪辑视频软件,电影/视频用什么软件做字幕?
最近一直忙着翻译一系列视频,碰到很多问题,以下全部列出,括号内是解决方法,仅供参考。
btw,我必须吐槽,一开始碰到很多问题都是百度电影解说用什么剪辑视频软件,但是跳出来的软件什么liwomao这类的软件完全没啥用。还好之前在coursera上追课的时候做过一段时间的听译时间轴和校对,原来的群也没散,很多有用的字幕教学文档也都在,就拿来用了。还有视频字幕合并这些搜索,出来的结果都不是我要的,好多软件还是百度软件下,小心翼翼的把很多钩钩去掉,不然电脑里装的乱七八糟的流氓软件。google搜索出来的也没啥有用的结果。以上
我把所有有用的我在用的软件全部列出来
Aegisub(字幕翻译 字幕字体格式)
SrtEdit(字幕格式转换)
TimeM(时间轴)
MVKtoolni(视频和字幕内嵌)
qq影音(转换内嵌字幕的高清视频)
————————————————————————————————————————
字幕格式转换(srtedit,utf8-unicode)
时间轴(用TimeM,记得要先把从Aegisub保存的字幕转换成unicode)
字幕格式调整(Aegisub-样式助手)
字幕换行(N)
用格式影音内嵌字幕以后,转换的视频看不到字幕(最后是用mkvtool,添加原始视频+字幕,合并即可)
用mkvtool转换内嵌字幕的视频文件,迅雷影音播放可以看到字幕,但是上传到腾讯视频之后,字幕不现实,优酷视频可以显示字幕,但是微信公众平台只支持腾讯视频(把mkvtool转换的视频放到qq影音转换成高清视频,不用额外添加字幕,转换好的视频可以上传到腾讯视频,并且显示字幕)
关于如何转超清视频:(一定要看参数设置)
jingyan.baidu.com/article/11c17a2c094504f446e39dcf.html?qq-pf-to=pcqq.c2c
qq影音转超清视频+字幕,转换后的文件无法正常播放(参考上面的回答)
欢迎关注我,超过5个赞我就写详细的教程。
-------------------------------
先写了一小部分(上海太冷了,敲不动了),后续更新可以看我的博客。
如何给视频制作字幕?
------------------------------
出来混迟早要还的,说了满5个赞就写教程,就算上海零下7度也要写。
以下仅供只是需要制作一个简单的视频字幕的要求,比如3分钟,4分钟视频的样子,像电影和美剧字幕翻译的还请高人来指点了。如果你有好的软件欢迎推荐给我。
楼主的问题是:
给视频翻译字幕可以用哪些软件?
按照我的理解就是,仅是“翻译字幕”的软件,但是给一个视频翻译字幕,会涉及三个过程:
1.翻译字幕
2.做字幕(时间轴,校对)
3.视频压缩
之前在coursera上追过一门台湾国立大学的《中国古代历史与人物-秦始皇》,加入过字幕组,听写,做时间轴,还有校对,我只参与了这三项,其他就没有涉及了。当时的群里有很多群友做了视频教程,教怎么用软件,以下会提到。
第一步:先说翻译字幕。
我个人推荐使用Word 2016,以及附带的应用商店功能,添加翻译工具和维基百科两个应用即可。
为什么推荐Word 2016,主要是因为,再添加了上面说到的两个应用之后,在翻译中出现生词,只要用鼠标划一下,两个应用就会自动翻译,可以节省很多查词的时间。如果你有别的好的应用推荐,一定要告诉我。做了一个简单的教程,是exe格式的,双击就可以播放。pan.baidu.com/s/1kUndair
Tips:关于专业的翻译工具,有兴趣的可以在coursera上找下北大大学《计算机辅助翻译原理与实践》这门课,里面提到了很多翻译工具,包括怎么使用搜索引擎,国外大学在计算机辅助翻译方面的软件和词库等等,比较适合专业翻译,需要精准翻译的同志。这里不再介绍。
我之前也用过google的译者工具包,我觉得用下来没Word2016来的方便,加上你还要翻墙。当然,也有可能我的使用方式不对。
Word 2016的翻译应用是微软翻译工具提供的,这个没被墙,加上只要鼠标划一下就能马上出结果, 我觉得太好用了。但是,维基百科的那个应用还是要在翻墙状态下才可以使用,如果是专有名词,人名这些,用维基百科查还挺准确的,如果不太出现这些就不用这个了。
插播一条:如果你需要网络出国服务,推荐下面的网站,网站是邀请制,发邮件到
i@pc190.com,就说要试用账号,可以试一个星期,站长是自己买的vps搭建的服务,十个人用一台vps。我已经用了一年多了,很好用,打开电脑就自动连接,就跟没被墙一样。手机装的surge,用站长提供的地址和配置文件设置好以后,可以一直连着vpn,不会出现手机暗了就掉线的情况。因为我自己有在用,觉得好用,价格也不贵,只是推荐一下。
网站更新公告
说完Word 2016,再说下翻译字幕的格式,这个阶段就是翻译,我一般就是前面是英文,后面是中文。像我们平时看到的中英文字幕都是上下的,你只要在英文后面加个N(N一定要大写)即可。但是每句话后面都要加N很浪费时间啊,所以我用Word做了一个VB工具,设了一个快捷键,按下ctrl+J,就会自动在英文后面添加N了。如果你需要的话电影解说用什么剪辑视频软件,下载下面的“批量添加换行符VB”,把英文放进去以后,按快捷键就会自动添加了。做了一个简单的教程,是exe格式的,双击就可以播放。pan.baidu.com/s/1Vevng
批量添加换行符VB
这里给一个例子,就是我目前在翻的大都会博物馆MetKids的视频,因为英文网站上已经有提供英文了,所以我要做的就是翻译中文。但是正常情况下,是需要听译英文或者原文的。
翻译好的字幕就是下面这样。如果你对字幕翻译还是稍稍有点要求的话,可以再翻译完之后第二天或者第三天再回过头来看下,可能会对其中的字词句有新的感悟或者调整。其实把字幕压缩到视频以后,你还有机会再去重新调整翻译的。
第二步:字幕制作
刚才已经翻译好的字幕现在就可以拿来用了。
这里要用到的软件就是Aegisub
打开软件,把刚才翻译的字幕copy过来。然后保存一下。
保存之后打开Srtedit这个软件,把刚才保存的字幕另存为一下,也就是从UTF-8转成Unicode。
然后打开TimeM,打开刚才另存为的字幕。按F9插入字幕,视频说完一句话,你就按一下F9,直到把所有的字幕的时间轴都插入进去。有时间轴不对的地方可以后期再进行微调,暂时不用管,就念完一句你就按F9。然后全部好了之后保存一下。
这个时候再用Aegisub打开刚才保存好的字幕。你会发现只有结束时间,没有开始时间,这个时候按Ctrl+A全选,
右键“使时间连续(更改开始时间)”
然后就是进行微调正。打开视频和音频。
根据播放的时间,在时间轴里手动校正时间。
时间轴好了之后,设置字幕格式,颜色和阴影以及位置。
打开字幕-样式管理器-选择左边的“新建”,然后设置位置,颜色,大小和阴影。设置好后点“确认”。再点下复制到脚本。
然后此时Ctrl+A全选字幕,然后字幕-样式助手-确定,
或者全选以后,点那个default的下拉菜单,选择你刚才保存的字幕样式,就全部应用了。
保存好之后就是最后一步,进行视频压缩了。