怎么把电影解说剪辑和配音同步,译制片的配音究竟是怎么做出来的?

配音译制片的配音有三种方式

(1)现场解说

怎么把电影解说剪辑和配音同步_爱剪辑歌词和音乐同步_电影解说配音太难听了怎么办

这是比较原始的为外国电影作口头翻译的方式,它不必对电影作任何加工怎么把电影解说剪辑和配音同步,只是在放映时有人在现场做口头解说。这种方法在外国影片刚刚引进中国的时候用得比较多。解放初期和”文革”期间有些外国电影只在小范围放映,不可能进行完全的配音加工,有时也用这种方法。为外国电影作现场解说有时显得很滑稽,解说员通常是懂片中语言的翻译,事先看过电影,对影片的内容已经很熟悉,在放映的过程中他一个人要扮演片中所有人物,一会儿男,一会儿女,一会儿老,一会儿少,装神弄鬼似的,偶尔还要介绍一下情节背景,解释片中展现出的风土人情,还要扯着嗓子喊以便压住影片里的声音,忙得不亦乐乎。

怎么把电影解说剪辑和配音同步_爱剪辑歌词和音乐同步_电影解说配音太难听了怎么办

(2)叠加配音

这种配音方法是将原版电影的声音音量调小,然后将中文话音叠加上去,观众可以同时听到两种语言的声音,原文的声音比较小怎么把电影解说剪辑和配音同步,中文的声音比较大、比较清晰。叠加配音通常不对口型,原文的话音和中文的话音在时间上基本同步。这种方法在纪录片、科教片、旅游风光片、综合艺术片中用得比较多,因为这类节目没有很强的戏剧性,不需要塑造完整的戏剧人物形象,所以对口型的意义不大,如果对了口型反而可能破坏原片的现场感、真实感。如在科教片里经常有这样的情景,一位科学家正在某个野生动物附近介绍它的生活习性,这时只要把中文的话音加上去就可以了,观众既能理解科学所说的话,又会觉得很自然。在这类影片中,叠加配音和在画面上叠加字幕异曲同工。

爱剪辑歌词和音乐同步_电影解说配音太难听了怎么办_怎么把电影解说剪辑和配音同步

(3)替换配音

就是用中文的话音替代原文的话音,录音中只有中文一种语言。替换配音通常都是对口型的,如果没有原文话音,中文话音又与片中人物的口型不一致,那么影片会显得支离破碎,非常怪异。无论什么样的影片,如果不对口型,最好用叠加字幕或者叠加配音的方式,以保持影片声画之间的完整性,协调性。

狭义的”配音”概念指的就是替换配音,它是所以译制方式中最难的,对译制生产的各个环节的要求也是最高的。替换配音通常用于电影、电视剧的译制,要求翻译要有文学和戏剧艺术修养,要求配音演员具有戏剧表演能力,要求录音师能及时掌握国内外最新的电影录音技术。

使用替换配音方式精心译制出来的影片可以达到有很高的艺术水准,为原版影片创造出新的艺术价值。外国电影的中文对白是整个影片的有机组成部分,同时也同画面、声效一样,是重要的电影审美对象。完美的外国电影配音对白具有戏剧艺术效果,我们在广播里经常可以听到译制片的录音剪辑,其效果可以同广播剧媲美。